A Dedication, by Adam Lindsay Gordon (1822-1870)

 They are rhymes rudely strung with intent less
   Of sound than of words,
In lands where bright blossoms are scentless,
   And songless bright birds;
Where, with fire and fierce drought on her tresses,
Insatiable summer oppresses
Sere woodlands and sad wildernesses,
   And faint flocks and herds.

Where in dreariest days, when all dews end,
   And all winds are warm,
Wild Winter's large flood-gates are loosen'd,
   And floods, freed by storm,
From broken-up fountain heads, dash on
Dry deserts with long pent up passion --
Here rhyme was first framed without fashion --
   Song shaped without form.

Whence gather'd? -- The locust's glad chirrup
   May furnish a stave;
The ring of a rowel and stirrup,
   The wash of a wave;
The chaunt of the marsh frog in rushes,
That chimes through the pauses and hushes
Of nightfall, the torrent that gushes,
   The tempests that rave.

In the deep'ning of dawn, when it dapples
   The dusk of the sky,
With streaks like the redd'ning of apples,
   The ripening of rye.
To eastward, when cluster by cluster,
Dim stars and dull planets, that muster,
Wax wan in a world of white lustre
   That spreads far and high.

In the gathering of night gloom o'erhead, in
   The still silent change,
All fire-flush'd when forest trees redden
   On slopes of the range.
When the gnarl'd, knotted trunks Eucalyptian
Seem carved, like weird columns Egyptian,
With curious device, quaint inscription,
   And hieroglyph strange.

In the Spring, when the wattle gold trembles
   'Twixt shadow and shine,
When each dew-laden air draught resembles
   A long draught of wine;
When the sky-line's blue burnish'd resistance
Makes deeper the dreamiest distance,
Some song in all hearts hath existence, --
   Such songs have been mine.

Filed under  //  Jan '10   poetry  
Comments (0)
Posted

You who never arrived (Rainer Maria Rilke)

You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of
the next moment. All the immense
images in me―the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and un-
suspected turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods―
all rise within me to mean
you, who forever elude me. 

You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house―, and you almost
stepped out, pensive, to meet me. Streets that I chanced upon,―
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled, gave back
my too-sudden image. Who knows? Perhaps the same
bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening... 

by Rainer Maria Rilke
translated by Stephen Mitchell

Filed under  //  Dec 09   poetry  
Comments (0)
Posted